leaveの意味

A driver who is involved in an accident must report it to the police.
He {must not/doesn't have to} leave the scene of the accident.
正しいmodalを選びましょう
========
わかる人には問題にもならない問題である。もちろんこの答えはmust not。
が、私はleaveの意味を間違えた。事故を起こしたら警察に連絡するのは当然。事故現場をそのままに残して置く(に超したことはないが、後続の車に差し支えるのでその)必要はない。と深読みしてしまったわけだ。でもこの場合のleaveは「その場を立ち去ってはいけない」という意味。『お、そうか』とは思ったものの何となく腑に落ちない。他にも私と同じ思い違いをしていた人もいてちょっと救われたが、また同じ間違いをしそうで....。なのでとりあえず先生に聞く。ESLの先生にはうまく通じなかったのだけど、夜のGrammarのBlytheは日本で英語を教えた経験があるので私の疑問はすぐにわかってくれた。「この場合はleaveは「その場を立ち去る」ととるべきでしょうねぇ。「残しておく」の場合は [leave it alone]とか、このaloneが重要なのね。もしくは[leave it for 人]...かな。」


とにかく、leaveはまず「その場を去る」の意味でとらえるべし。わかったようなわからんような.....。